Странно, но на полках магазинов до сих пор можно найти электронный переводчик. И в интернет-магазинах таких устройств полно. Стоит только посмотреть на клавиатуру такого переводчика и становится грустно. А если представить себе эту картину - в чужой стране тыкаешь пальцами в кнопки чтобы набрать фразу, а потом суешь этот переводчик тому кому эта переведенная фраза предназначалась. И ведь цена на такие переводчики не малые (смотри фото). За такие деньги можно купить смартфон с андроидом и залить в него что угодно. Несовершенство перевода - главный бич автоматических программ. Потому продолжают процветать старые компании, занимающиеся много лет переводом и появляются новые. Интеллект человека до сих пор продолжает превосходить алгоритмы перевода. Можно считать, что день, когда будет создан автоматический переводчик, идеально выполняющий свою работу, будет днем рождения искусственного интеллекта. Но, скорее всего, это случится еще не скоро, поэтому тема автоматизации переводов остается актуальной темой и для дипломных работ и для научных исследований. Понятно, что решить проблему качественного перевода в рамках магистерской работ не удастся, но решение узко специализированных задач - вполне посильное задание. Приведем несколько таких примеров, возможных тем дипломных работ: 1) Переводчик бланков; 2) Переводчик компьютерного сленга; 3) Переводчик чертежей; 4) Переводчик комментариев в коде программы; 6) Переводчик аннотаций к научным статьям по программированию.