Якщо ви стикались з потребою наповнення вашого сайту, то ця публікація вам буде корисною. Зазначимо, що наразі до типових проблем пошуку адекватних авторів текстів чи копірайтерів додалась ще одна - необхідність кваліфікованого перекладу, якщо сайт багато-мовний. Розробники сайтів зазвичай використовують термін "локалізація", якщо йдеться про декілька мов на сайті.
Про локалізацію та мультимовність сайтів
- Під час розробки сайту (та його системи меню) виникає потреба точного перекладу пунктів меню та іншого постійного контенту сайту різними мовами. З тими ж пунктами меню, назвами виникає є проблема: різними мовами пункти меню будуть мати різну довжину. А це спонукає ураховувати максимальні довжини слів під час проектування структури сайту. Наприклад, через збільшення довжини перекладених слів та фраз може не вистачити відведеного під меню рядка. Тому уже на етапі розробки слід подбати про переклад.
- Також слід враховувати правильність термінології, яку зазвичай використовують в різних країнах. Отже вам потрібен обізнаний перекладач. Навіть інколи носії мови не здатні упоратися з термінами, якщо вони не знають специфіки тематики сайту. Особливо це актуально для вузьких спеціалізованих тематик, насичених професійними термінами. Тут єдиний правильний шлях - верифікація спеціалістами, які знають і тему і мову.
- Значно ускладнюється переклад на декілька мов, на сайтах що публікують новини. Інколи час з моменту події до публікації не перевищує декілька хвилин. Створити одночасно контент різними мовами з адекватним перекладом за такий короткий час надзвичайно складно. Новини з коротким терміном життя, коли інші видання дублюють ці новини, для досягнення максимального ефекту мають з'являтися майже миттєво, а тому робота кореспондента та перекладача має бути синхронною.
- Складні інженерні, технічні тексти можуть містити графіки, діаграми, креслення та інші засоби подачі інформації. Якщо контекст супроводжується відео-сюжетами, то потрібно перекладати та робити аудіо-запис іншими мовами і для відео. Або принаймні створювати субтитри.
Якщо ви потрапили на цю сторінку через те що маєте перелічені тут задачі перекладу та локалізації, то вашу проблему вам допоможе вирішити агенція Профпереклад, яка спеціалізується у тому числі і на локалізації сайтів та їх наповненні. Звертайтесь.
Похожие публикации